
帝洛巴大師教言集TILO21ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ།
1-9-2a

༄༅། །ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ།
༆ [༄༅། །ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ་པཎ་ཆེན་བྷི་བུ་ཏི་ཙནྡྲས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །]བླ་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་སྲས་ནཱ་རོ་པས་ཡི་
གེ་བདུན་པ་སྒྲུབ་པས། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་བླ་མ་འཚོལ་དུ་ཕྱིན། གུ་རུ་ཏིལློ་པ་བྱ་བ་གྲུབ་ཐོབ་ཐོས་སམ་བྱས་པས། བླ་མ་ཏིལློ་པ་བྱ་བ་མ་ཐོས། སྤྲང་པོ་ཏིལློ་པ་བྱ་བ་འདི་ཀུན་ན་འདུག་ཟེར་རོ། །གཙུག་
ལག་ཁང་གཙུག་ཕུད་སྤྲ་(པྲ་)བྷ་བྱ་བའི་སྒོ་ན། རས་གྷ་འཇའ་ར་གྱོན་པའི་ཛོ་ཀི་སྤྱན་རྩ་དམར་ཤིག་གེ་བྱས་པ་གཅིག་འདུག་པས། ཉ་བསོན་(གསོན་)པོ་ལྔ་བཟུང་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་སྤྲོ་ཁང་དུ་བསྲེག་པས། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་པས་ཁྱེད་མི་དགའ་
བ་མི་བྱེད་གསུང་ནས། སེ་གོལ་སྡབས་(བརྡབས)ཏེ། ཉ་ཆུ་ཟང་དུ་(ཟངས་སུ་)བཅུག་པས་མ་ཤི་བར་འཁྱུག་གིན་འདུག་གོ། །དེར་ངེས་པར་ཏིལློ་པར་འདུག་སྙམ་ནས། མཎྜལ་རེ་ཕུལ་ཏེ། ཟབ་མོའི་གདམ་(གདམས་)ངག་ཞུས་པས། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྤྱན་ཅེ་རེ་གཟིགས་ནས་འདི་སྐད་
གསུང་། ཁྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་འདིར་སྔོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། ལམ་མཐར་ཐུག་ཟབ་མོ་བླ་མའི་ལམ། མོས་གུས་མཐར་ཐུག་བླ་མའི་མོས་གུས། སྒྲུབ་པ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ། དམ་ཚིག་ཟབ་མོ་བླ་མའི་དམ་ཚིག །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྟེན་
འབྲེལ། འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་བླ་མའི་འབྲས་བུ། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་བླ་མ་ལས་བསྒྲོད་པར་གྱིས་གཅིག་གསུང་། སྒྲོན་ཤིང་འཚལ་(ཚལ་)བུ་ཤིང་འགལ་(མགལ་)གསུམ་ལ་མེ་བཏང་ནས། འདིར་སྡོད་ནུས་སམ་གསུང་། དེར་བླ་མའི་བཀའ་
1-9-2b

སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེར་འདུག་པས་མེས་ཚིག །གུ་རུའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་གུས་པའི་བསམ་པ་དང་། །ངའི་(ཡི་)བཀའི་(ཡི་)བདེན་པ་ཡིས། །སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཤོག །གསུངས་པས་བསོས་སོ། །དེར་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། ཡང་དག་པའི་གདམ་(གདམས་)ངག་ཞུས་པས།
ནཱ་རོ་པས། སྲིད་དང་འདས་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ། །ཏིལློ་པའི་(ཡིས་)ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །གསུངས་སོ། །ཨིནྡྲ་བྷོ་ཏིས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་ན། མོས་གུས་མ་བཅོས་པ་བྱུང་བས། འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་
བཅོས་མ་དགོས་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས། །དེར་གུ་རུའི་(རུས་)མཁྱེན་བཞིན་འདི་སྐད་གསུངས། །བླ་མ་ས་གཞིའི་རང་བཞིན་ལས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་རྟེན་པ་བྱེད། །བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་ལ། །སྒྲིབས་(སྒྲིབ་)གཉིས་བག་ཆགས་བསྲེག་པར་བྱེད། །བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་རླུང་
གིས་ནི། །ཡོན་ཏན་གོང་དུ་གཡོ་བར་བྱེད། །བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་བོ་ལས། །འགྲོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསོ་སྐྱེད་མ

【现代汉语翻译】

帝洛巴大师教言集 TILO21 以表相之修持而结缘
1-9-2a
以表相之修持而结缘
[以表相之修持而结缘，班智达比布底旃陀罗所著]
顶礼上师！
王储那若巴修持七字法，获得无身空行母之授记。前往东方寻找上师。听闻有位名为帝洛巴的上师是位成就者吗？回答说：未曾听闻名为帝洛巴的上师，但听说有个名为帝洛巴的乞丐到处都是。
在寺院顶端的名为斯巴拉巴的门口，有一个穿着破烂衣服、眼睛通红的瑜伽士。他抓了五条活鱼，在僧众的房间里烧烤。僧众们斥责他，他说：‘你们不要不高兴。’然后敲打着手鼓，把鱼放进铜盆里，鱼儿竟然没死，还在游动。
那若巴心想：‘他一定是帝洛巴。’于是献上曼达，请求甚深口诀。帝洛巴一开始就睁大眼睛看着那若巴，说道：‘如果你想在此生迅速成就圆满正觉，那么，最究竟的道是上师之道，最究竟的虔诚是上师的虔诚，最甚深的修持是上师的修持，最甚深的誓言是上师的誓言，最甚深的缘起是上师的缘起，最究竟的果是上师的果，证得三身金刚持的果位要依靠上师。’
点燃三根树枝，问道：‘你能够待在这里吗？’
为了遵从上师的教言，那若巴待在那里被火烧着。上师说：‘凭着你的虔诚之心，以及我的教言的真实力，恢复如初吧！’于是那若巴恢复了原样，生起了定解。那若巴再次请求真实口诀。
那若巴说：‘无论过去还是未来所摄持的诸法，如果没有上师金刚持，帝洛巴什么也不会开示。’
因陀罗菩提邀请大众的时候，生起了不造作的虔诚心，证悟到轮回的诸法不需要造作。这时，上师明知故问，说道：‘上师如大地之自性，是能生和不能生的所依。上师如大智慧之火，能焚烧二障及其习气。上师的加持如风，能使功德增长。上师的慈悲之水，能使众生得到滋养。’

【English Translation】

The Collection of Teachings of Tilopa TILO21: Connecting Through Outward Practice
1-9-2a
Connecting Through Outward Practice
[Connecting Through Outward Practice, written by the great scholar Bibhutichandra]
Homage to the Supreme Guru!
Prince Naropa, practicing the seven-letter mantra, received the prophecy of the disembodied Dakini. He went east to find a guru. When asked if he had heard of a guru named Tilopa, an accomplished one, the answer was: 'I have not heard of a guru named Tilopa, but there is a beggar named Tilopa everywhere.'
At the gate of the temple peak called Prabha, there was a yogi wearing ragged clothes, with red eyes. He caught five live fish and roasted them in the monks' room. When the monks scolded him, he said, 'Don't be unhappy.' Then, striking a hand drum, he put the fish in a copper basin, and they were still swimming without dying.
Naropa thought, 'He must be Tilopa.' So he offered a mandala and requested profound instructions. Tilopa looked at Naropa with wide eyes and said, 'If you want to quickly attain perfect enlightenment in this life, then the most ultimate path is the guru's path, the most ultimate devotion is devotion to the guru, the most profound practice is the guru's practice, the most profound samaya is the guru's samaya, the most profound interdependence is the guru's interdependence, the most ultimate fruit is the guru's fruit, and attaining the state of Vajradhara of the three kayas depends on the guru.'
Lighting three branches, he asked, 'Can you stay here?'
To obey the guru's words, Naropa stayed there and was burned by the fire. The guru said, 'By the power of your devotion and the truth of my words, may you be restored as before!' So Naropa was restored and gained certainty. Naropa again requested the true instructions.
Naropa said, 'Whatever phenomena are encompassed by the past and future, without the guru Vajradhara, Tilopa will not reveal anything.'
When Indrabodhi invited the assembly, unfabricated devotion arose, and he realized that the phenomena of samsara do not need fabrication. Then, the guru, knowing full well, said, 'The guru is like the nature of the earth, the basis for what can be produced and what cannot be produced. The guru is like the great fire of wisdom, burning away the two obscurations and their habitual tendencies. The guru's blessings are like the wind, increasing qualities. The guru's compassionate water nourishes beings.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཛད། །བླ་མ་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་ཡིས། །མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད། །བླ་མ་ཐབས་ཀྱིས་ཉི་མ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་རླན་རྣམས་སྐེམ་པར་བྱེད། །
བླ་མ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལས། །ཕྱོགས་འཛིན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རླན་གྱིས་ནི། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །བླ་མ་དཔག་བསམ་ཤིང་བཞིན་དུ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད། །བླ་མ་ལ་ལྟོས་ཤེལ་
བཞིན་དུ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་(མོང་)དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་(སྐྱེད་)པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་དམ་པར་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བླ་མ་གུས་པས་བརྟེན་པ། དཔལ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་ལ། བླ་མ་ཏིལློ་པས་
1-9-3a

གསུངས་པའོ།། །།


目錄
ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ།

【现代汉语翻译】
尊者啊！上师智慧如满月，遣除无明之黑暗；
上师方便如太阳， 晒干烦恼之湿气。
上师如虚空般清净，一切偏执皆消散；
上师加持之甘霖， 遣除一切诸疾病。
上师如意树一般， 赐予所欲之果实；
依赖上师如明镜， 获得殊胜与共同之成就。
上师如如意宝珠， 成就一切圆满；
因此，应当敬信依止上师！
如是说。恭敬依止上师，是吉祥无畏称（Dpal 'jigs med grags pa）尊者，上师帝洛巴（Tilopa）所说。
外修之缘起。

【English Translation】
Venerable one! The wisdom of the Lama is like the full moon, dispelling the darkness of ignorance;
The skillful means of the Lama are like the sun, drying up the moisture of afflictions.
The Lama is as pure as the sky, dissolving all biases;
The blessings of the Lama are like rain, dispelling all diseases.
The Lama is like a wish-fulfilling tree, granting the fruits of desires;
Relying on the Lama is like a mirror, attaining supreme and common siddhis (accomplishments).
The Lama is like a wish-fulfilling jewel, bringing about all perfections;
Therefore, one should devoutly rely on the Lama!
Thus it is said. Relying on the Lama with reverence, these are the words of the venerable Dpal 'jigs med grags pa, spoken by the Lama Tilopa.
The auspicious coincidence of external practice.

--------------------------------------------------------------------------------

